Звернув увагу на недогляд табачно-колгоспників. Зазвичай на українську стало звично перекладати анґлійську літеру "H" як "X" а "G" як "Г" очевидно під впливом червоно-москальско-колгоспного наріччя. Тому би хотілось виправити такі недогляди які залишились із минулого. Не тільки із анґлійської а і з латини і инших мов. Тут пропоную такі 'виправлення' подавати. 1. "The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark" - Гамлет як вже писалось в заголовку мусить перекладатись як "ХАмлєт" якраз у стилі Сердючки, Подеревянского і недоучки, містра освіти, педофіла Табачніка. 2. Quintus Horatius Flaccus. - Тут без сумніву варто вживати форму пінічно-східних варварів - "ХАраций" 3. Adolf Hitler. - Адік ХітлЄр. Заодно Bernhard Franz von Heß як БернХХард Фріц фон ХХЄЄсс. 4. Heretic - обов`язково "переложуйте" як ххЄЄрєтік. 5. Huns - як ххУУнни. Зрештою розумовий розвиток і поведінка "населенія" 1\6 суші від ххУУннів мало чим відрізняється. 6. Homer - як ХХААмер. Список прошу продовжувати.
Відповідь: Принс Хамлет Дацкий Перше, що спало на думку - німецький Herr, наприклад, якийсь там Herr Müller То мав би бути ХХЄЄрр МЮллєєр?
Відповідь: Принс Хамлет Дацкий Він, він, млинар-ввінершницель. :biggrin: 8. Ось ще один гарний - "хіхієна" від імені богині Hygieia (lat. Hygēa, Hygīa). "В хунів була погана хіхієна" - звучить.
Відповідь: Принс Хамлет Дацкий Ось побачив на форумі "Японський анґел". "А поки-що подивимося, чого вартий Хей, в поєдинку з Харрісоном, 13 листопада. Одлі Харрісону - 38 років." Те що бідного Гарісона в 38 років обізвали Харя то я зразу зрозумів а ось хто такий Хей то довелось полазити ґуґлом. Виявилось що Хєй зовсім не Хєй а всього Briton David Haye. :rolleyes: