Стикнулася з такою проблемою, яку б хотілось виділити, тобто не просто переклад, а переклад ідіом, сталих фраз, а також прислівїв, метафор тощо. Вважаю цю тему корисною особливо тому, що якщо ще з іноземної мови на російську можна знайти переклади метафор, то на українську і навпаки - набагато складніше. Специфіка такого перекладу полягає в різниці ментальності народів, культур, розуміння і сприйняття світу. До прикладу, neck and neck - дослівно "шия в шию", але насправді це означає йти майже нарівні (ще знайшла рос. варіант "ноздря в ноздрю") on the ropes - в безнадійній ситуації (а дослівно "на шнурках" і де логіка? ) а ось такі, відповідники яким я не знайшла: be way out in left field be thrown in at the deep end jumping the gun a bit чи в когось є якісь ідеї? ---------- Додано в 16:38 ---------- Попередній допис був написаний в 16:11 ---------- о, знайшла таке: be way out in left field - бути недоречним, смішним (an unexpected, bizarre, or unwatched source)
Відповідь: Ідіоми (сталі вирази) Знайшла хороший англ. словник ідіом. out in left field be out in left field throw in at the deep end - кинути(когось) на амбразуру(щось мені нагадує кальку з російської) jump the gun - поперед батька в пекло, випереджати хід подій on the ropes neck and neck - дихати(комусь) в потилицю Можете самі пошукати аналог. Тут ніби суто українські ідіоми
Відповідь: Ідіоми (сталі вирази) А що означає вираз "in all my parts"? Конкретний контекст: I come from few days skiing in all my parts and... Не виключаю, що десь закралася помилка.... Хтось підкаже? Чи це в гілку "Допоможіть перекласти"?
Відповідь: Ідіоми (сталі вирази) на жаль, ніц не знайшла, навіть згадки про таке... можливо, і справді помилка? може там мало бути and all my parts - тобто і всі мої частини тіла?
Відповідь: Ідіоми (сталі вирази) власне я теж так думала, що можливо помилка... але то люди - надармо задають нам роботу на ДП