Ідіоми (сталі вирази)

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 20 Лютий 2010.

  1. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Стикнулася з такою проблемою, яку б хотілось виділити, тобто не просто переклад, а переклад ідіом, сталих фраз, а також прислівїв, метафор тощо. Вважаю цю тему корисною особливо тому, що якщо ще з іноземної мови на російську можна знайти переклади метафор, то на українську і навпаки - набагато складніше. Специфіка такого перекладу полягає в різниці ментальності народів, культур, розуміння і сприйняття світу.

    До прикладу,

    neck and neck - дослівно "шия в шию", але насправді це означає йти майже нарівні (ще знайшла рос. варіант "ноздря в ноздрю")
    on the ropes - в безнадійній ситуації (а дослівно "на шнурках" і де логіка? :girl_in_dreams:)

    а ось такі, відповідники яким я не знайшла:
    be way out in left field
    be thrown in at the deep end
    jumping the gun a bit

    чи в когось є якісь ідеї? :girl_curtsey:

    ---------- Додано в 16:38 ---------- Попередній допис був написаний в 16:11 ----------

    о, знайшла таке:
    be way out in left field - бути недоречним, смішним (an unexpected, bizarre, or unwatched source)
     
  2. Chortenia

    Chortenia Well-Known Member

  3. antique

    antique Member

    Відповідь: Ідіоми (сталі вирази)

    Знайшла хороший англ. словник ідіом.
    out in left field
    be out in left field
    throw in at the deep end - кинути(когось) на амбразуру(щось мені нагадує кальку з російської)
    jump the gun - поперед батька в пекло, випереджати хід подій
    on the ropes
    neck and neck - дихати(комусь) в потилицю
    Можете самі пошукати аналог. Тут ніби суто українські ідіоми
     
  4. Gentle

    Gentle Well-Known Member

    Відповідь: Ідіоми (сталі вирази)

    А що означає вираз "in all my parts"?
    Конкретний контекст: I come from few days skiing in all my parts and...
    Не виключаю, що десь закралася помилка....
    Хтось підкаже? Чи це в гілку "Допоможіть перекласти"?
     
  5. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Ідіоми (сталі вирази)

    на жаль, ніц не знайшла, навіть згадки про таке... можливо, і справді помилка?
    може там мало бути and all my parts - тобто і всі мої частини тіла?
     
  6. Gentle

    Gentle Well-Known Member

    Відповідь: Ідіоми (сталі вирази)

    власне я теж так думала, що можливо помилка... але то люди - надармо задають нам роботу на ДП :ireful1: