допоможіть будь-ласка! от не можу підібрати гарний переклад! оригінал речення "Japan's venture capital sector is like a brand new race track. The track and stands have been built, the gamblers have arrived - but there aren't any horses." Спочатку я переклала race track як гоночна автострада, але в наступному реченні є мова про коней, отже має бути "автострада" для коней, а мені слово вискочило - як називається ота дорога, по якій бігають коні, проводяться скачки? дуже терміново!
Відповідь: Поради форумних філологів та просто небайдужих Філологи, допоможіть! Як перекласти на українську мову "горлышко бутылки"? Інет мені перекладає як "шийка пляшки", але щось воно мені не дуже...
Я також так знаю. Але бачила, що часом пишуть "горлечко". Он, словникова стаття цілковито підтверджує, що має бути саме шийка. Пункт 3. ШИЙКА, -и, ж. 1. Зменш.-пестл. до шия. 2. Вузька частина якогось предмета. // Деталь у струнних інструментів, що прикріплена до корпусу і підтримує гриф. 3. Верхня звужена частина посуду. 4. Частина стовбура, стебла рослини, де коренева система переходить у надземну. // Місце переходу стебла в колосок (перев. у злаків). 5. Хвостова частина річкового рака, в якій міститься його черевце.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Перекладачі, потрібна ваша порада! Я зараз перекладаю батькові документи - паспорт, свідоцтво про народження тощо. Справа в тому, що 1) всі документи видані за СРСР є російською, а відповідно прізвище, ім"я, по-батькові теж, і таким чином при перекладі будуть відрізнятися від ПІБ в документах українською мовою 2) прізвище містить літеру "г", що раніше транслітерувалась як "g",а тепер транслітерується як "h". Іноцемці дві версії транслітерації будуть розглядати як різні прізвища (скажімо в закордонному паспорті, виданому за СРСР, і українському закордонному). Що робити? (сподіваюсь не дуже сумбурно пояснила)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! щодо рос. і укр. - орієнтуйтеся на укр. транслітерацію, оскільки вам потрібні функціональні імена - а не сам факт перекладу (на укр. паспорт) якщо у тата є закордонний паспорт - орієнтуйтеся на нього, щоб не було потім плутанини з документами. однне важливе питання - якщо переклади буде завіряти нотаріус - саме він повинен підтвердити юридичну доцільність того чи іншого варіанту прізвища ще варіант - з рос. офіційно перекладати прізвища на укр., а потім з укр. на англ. юридично так буде грамотніше, я думаю. але спочатку ви самі повинні вирішити, що саме потрібно. сподіваюся, що не занадто сумбурно пояснила
Відповідь: Допоможіть перекласти!! це питання не перекладу, а відповідності документів. Я б радила писати так як в дійсному паспорті (українському) написано. І ще питання - яким чином в батька є два паспрти - український і радянський - хіба старий не вилучають?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! ну, власне, це питання остаточно тільки з нотаріусом вирішувати я так розумію, там не два паспорти, а інші документи, в яких прізвища за попереднім радянським паспортом виписувалися
Відповідь: Допоможіть перекласти!! там багато різних документів, виданих в різні часи. Присутній навіть переклад свідоцтва про розірвання шлюбу, де його прізвище транслітероване власне через "g", також є копія старого закордонного паспорту, де теж через "g". Свідоцтво про народження взагалі російською мовою і "Володимир" і "Владимир" то троха різне при транслітерації Наскільки розумію, ви пропонуєте все решта перекладати через "h". Пораджуся ще з нотаріусом (завіряти збиралася ці документи в торгово-промисловій платаі у відділі перекладу, я зі своїми так робила, може там і попитатися?). Тут ще троха складна ситуація, бо прізвище сина (а він виїзжав давненько) було транслітероване через "g" і зараз в його чинному паспорті так і пишеться. Таким чином виникає суперечність між прізвищами батька та сина.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! може оперативненько підкажете. є дві фрази, які треба подати якомога "рекламніше", але звісно залишивши зміст "Watch the movie! See *Google* in classroom" - я переклала "Перегляньте відео! Подивіться урок з *Google* " (це маленький 5-хвилинний ролик) і "powered by *Google* " - " Підтримується *Google* " (напис внизу сторінки про використану технологію) (замість *Google* інша назва, але по суті це не міняє нічого) може є якісь ще ідеї/слова, які мені просто на думку не спали?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Я би казала не "перегляньте", а "переглянь". Рекламний трюк, котрий змушує споживача сприймати рекламу, як подану від друга, бо на "ти". (оффтоп: ми з вами не в одній галузі працюємо?:xaxa: так знайомо звучить...) От переклад See *Google* in classroom" на "Подивіться урок з *Google*" мені не зовсім зрозумілий.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! дякую за увагу до мого допису решта сайту вже на "Ви" так, що мабуть так і лишу (та й для вчителів наших якось страшно на "ти" ). а от друга фраза: мається на увазі, що на уроці застосовано технологію *Google*, і це пропонується побачити. просто воно якось так незручно звучить - оце переглянь, побач, подивись... не знаю, я вчителька інформатики взагалі-то, але перекладаю сайт для презентації (я ще й заодно філолог )
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Можливо, краще щось на зразок: Перегляньте ролик! Застосуйте технологію "ґуґл" на уроці! Тобто головне не дослівно, а суть передати й так, аби зловити увагу. Ще можна написати "Оцініть технологію "ґуґл"! То взагалі буде свого роду гачком. Суть така, що рекламне гасло має передати не стільки суть, скільки змусити подивитися.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! enigma, я раджу вам перекладати так як в теперішньому закордонному паспорті він записаний і дивіться, щоб в усіх документах однаково було написано ПІБ, а то можуть сказати, що то різні люди. . А щодо прізвища сина, то в свідоцтві про народження напишіть його через "g", так як у нього є, а батька, так як у нього в паспорті (тобто по цьому документу можна буде прослідкувати родинні звязки)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчатка, на довідці стоїть штамп "Повторно". Як перекласти на англ. оце "повторно"? Шось мені до голови ніц не лізе...