незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Зорянівонька, 13 Жовтень 2009.

  1. Vittoriya

    Vittoriya Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    я або туплю, або не розумію про що взагалі йдеться.. Я так розумію, це коли людина говорить про день, який був перед вчорашнім? Тобто два дні тому? Але до чого тут сьогодні? Ну і є слово позавчора http://sum.in.ua/s/pozavchora
     
  2. Freitag

    Freitag Active Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Часто замість "позавчора" кажуть "післявчора", що по логіці = сьогодні, тобто "день, який наступив після вчора".
     
  3. Vittoriya

    Vittoriya Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    певно моя логіка цього не може вловити :girl_crazy: Тобто от є сьогодні, 13.01, то на цей день говорять післявчора? Для чого?

    ---------- Додано в 12:07 ---------- Попередній допис був написаний в 12:06 ----------

    нє, ну якщо говорять про день який був два дні тому, то це не може бути сьогодні, навіть якщо замість позавчора говорять післявчора.
     
  4. Freitag

    Freitag Active Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Справа в тому, що у словнику слова "післявчора" немає. І ліплять його замість "позавчора", ну або "позапозавчора" (хоча і це не літературна лексема, а радше розмовна). А якщо говорити про словотвір, то "після" + "вчора" таки мало би означати "сьогодні". Тому вживати його замість "позавчора" - не лише некоректно, а й нелогічно. А вживати замість "сьогодні" - просто непотрібно. Ось так і виходить, що те "післявчора" і ні туди, і ні сюди.
     
  5. Gorgona

    Gorgona Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Мозок закипає. Я, як і Vittoriya, довго думала, як це зрозуміти. Тільки після твого пояснення дійшло :). Якщо логічно розбирати зміст слова, справді так і є. Після вчорашнього дня настає сьогоднішній, а не позавчорашній!
    Поки перечитувала цю тему, пригадала, що бабуся чоловіка іноді говорила - "передвчора" (замість вищезгаданого "позавчора"). Тут за змістом, все ніби вірно - день, який був перед вчорашнім. Але знову ж таки - слово кострубате і в словнику його немає.
     
  6. Freitag

    Freitag Active Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Мої бабуся і дідусь тільки так і говорили. Не маю можливості пошукати підтвердження, але схиляюся до думки, що це діалектизм. Тільки не знаю з якого краю, бо бабця з Жовківщини, а дідусь з Польщі-Волині.
     
  7. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    :girl_blush2::girl_blush2::girl_blush2:
    дівчата, вибачте... протупила - у своєму дописі про "післявчора": замість "позавчора" написала "післязавтра")) не дивно, що мозок закипає. Тільки nromaniv правильно зрозуміла))
    саме так і мала на увазі: багато людей на "позавчора" кажуть "післявчора".
    уже виправила.
    про "передвчора" - теж думаю, що діалектне.
     
  8. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Вже не перший раз бачу таке
    . Нічого не маю щодо автора який написав цю назву, бо впевнена, що не вона придумала. Невже не можна нормально перекласти? У нас це називається chocolate chips, що в перекладі означає шоколадні чіпси/кусочки, ну хоч би вже переклали шоколадні крапельки, якщо таки хочуть перекласти drops.
     
  9. tegusigalpa

    tegusigalpa Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Останнім часом,часто натрапляю на такі закінчення
    -по певним причинам
    -по справам
    -по планам
    По телевізорі,тут на форумі. Це одна з найпоширеніших помилок,яка дуже ріже вухо. Таке враження,що багато-хто вважає,що саме так і треба говорити і правильне закінчення потрохи відмирає.
     
  10. ljudviga

    ljudviga Active Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    У трамваї часто включать запис: Незакомпостирований ...
    Це калька з російської мови, правильно "Незакомпостований ".
     
  11. synuchechka

    synuchechka Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    А я десь таке чула, що правильно власне
    , це один з тих вийнятків, коли спрощення не відбувається (типу форпостний, і .т.д.). ІМХО, я ж не філолог))))
     
  12. Freitag

    Freitag Active Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    У мові поняття ІМХО - не існує. Є варіант правильний і неправильний.
    Для того, щоби подивитися у словник філологом бути необов'язково.
    ЗАКОМПОСТОВАНИЙ від КОМПОСТУВАТИ
     
  13. synuchechka

    synuchechka Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    А "компостувати" не від "компостер", яке не спрощується?Ок, сперечатись не буду, просто я таку версію колись чула від своєї репетиторки перед ЗНО.
     
  14. Freitag

    Freitag Active Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    А між компоСТУвати і компоСТИРОвати, можливо, помітна якась різниця?..
     
  15. synuchechka

    synuchechka Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

     
  16. vchitelka

    vchitelka New Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Сьогодні стала свідком розмови мами з донечкою років 5-ти. "Як ти говориш? Ти що, москалиха? Кажи по-українські!" Так і хотілось відповісти: "Українською, дитинонько, українською. То москалі "по-русски" балакають". Та побоялась, що та мама не зрозуміє усього сенсу відповіді...
     
  17. Тетянка

    Тетянка Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    а можливо вона казала "по-українськи"?..Наскільки я пам"ятаю з далекого минулого, така форма є для прислівників:
    Завжди пишемо — и:
    1. після букв г, к, х (навкруги, навшпиньки, верхи);
    2. у кінці прислівників із префіксом по-: по-лисячи, по-російськи.
     
  18. Руда Лисиця

    Руда Лисиця Шопоголік :-)

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    говорити українською (мовою)
    котлети по-київськи

    ой, щось тепер зрозуміла що йшла мова за "і" в кінці. але хай приклад буде.
     
  19. Virna

    Virna Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    якщо я не помиляюся, то Ви правильно написали. Правильно "говорити українською", "говорити російською", а от може бути, наприклад, "борщ по-українськи".
     
  20. Руда Лисиця

    Руда Лисиця Шопоголік :-)

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Тетяна писала про орфографію, а я подумала про узгодження, от і написала ті прикладі, а вже пост фактум допетрала що писалося то про орфографію.